台中有民眾到連鎖飲料店購買飲料,發現店家的電子螢幕,使用中國用語「小票」來稱呼收據,氣得放話抵制,以後不買了。事實上,在台灣的教育部辭典當中,小票有兩種意思,一個是面值較小的鈔票,另外一個是一種拘捕犯人的拘票,用法大不同。

「小票」中國用法為明細 台灣可做「拘票」解

有民眾在網路上抱怨,到台中這間連鎖飲料店買飲料,發現店家用中國用詞「小票」來稱呼收據明細,氣得放話抵制,而店家一直到記者前去求證,也都沒有注意到過。

店長澄清,「當時在訂購系統的時候也沒發現,它有所謂的小票這種東西,在點餐的時候會跟客人告知,憑號碼單取餐,並不會有小票的用語。」店家解釋,叫號系統是由總公司從電商購入統一提供。

台中這間手搖店驚見中國用語,引發網友議論。圖/台視新聞

中國用詞大不同 網路時代在台越來越多見

事實上,在台灣的教育部辭典當中,小票有兩種解釋,指的是面值比較小的鈔票,另外一個是,一種拘捕犯人的拘票。類似的中國用語,現在隨著網路時代,也漸漸融入台灣生活日常。

實際訪問民眾,有人認為應正視類似問題,「從教育做起盡量避免這樣的內容」,但也有人覺得還好,「應該要保留一些本土的語言,但畢竟很多外來用語像沙發什麼的,都是外來用語其實都是正常。」

雖然都是中文,也都猜得到意思,但兩岸文化有差異,用詞也都不同,至於能不能接受,見仁見智。

台中/潘欣宜、洪杰民 責任編輯/黃靜宜

正在直播