「AI教父」黃仁勳這回訪台颳起旋風,其中他愛吃的「蒼蠅頭」,英文該到底怎麼說?有網友分享,跟美國朋友介紹蒼蠅頭,是用英文直接翻譯,「蒼蠅fly加頭head」,沒想到對方聽了瞬間臉色一變,驚呼台灣人連蒼蠅的頭都吃嗎?對此英文老師解密正確翻譯。

網友介紹直譯蒼蠅頭 老外見菜名驚呼:連這都吃

輝達執行長黃仁勳愛吃台菜,其中蒼蠅頭更是擄獲他的味蕾,有網友分享,近日和美國友人介紹蒼蠅頭時,下意識用英文直接翻譯,結果對方驚呼,「台灣人連蒼蠅的頭都吃嗎」?

網友向外國友人介紹蒼蠅頭直譯Fly Head。圖/台視新聞

民眾笑稱不能直接翻譯啦,會覺得很噁心,應該就是把所有裡面有的組成物都跟對方解釋一次。

使用Google翻譯同樣直接翻成「Fly Head」,也就是「蒼蠅的頭」,對此英文老師解惑,其實蒼蠅頭這道菜名的英文,用原料組成,炒絞肉加上韭菜花的英文組合,是最正確的翻譯方法。

Google翻譯蒼蠅頭為「Fly Head」。圖/台視新聞

英文老師翻譯「炒絞肉+韭菜花」 介紹蒼蠅頭食材

英文老師Gary解釋,蒼蠅頭又翻成「Fried Minced Pork(炒絞肉) with Chive Flower(韭菜)」,他笑說Fly Head說法其實滿有趣的,但他就會開始解釋給朋友,這道菜裡面有煎炒的韭菜還有豬肉丁,然後最後再配上一些黑色豆子,因為豆豉就是Black Bean,這樣對方就可以接受,這樣子也比較知道是什麼菜,前提是那個人得要敢吃韭菜才行。

其他台灣小吃像豬血糕,可直接翻譯成「Pork blood cake」,口水雞也是英文直翻「Saliva chicken」,另外「dried radish omelette」就是菜脯蛋,用原料組成來翻譯。

特色台菜英文翻譯。圖/台視新聞

黃仁勳「美食地圖」有英文版! 盼吸引國際旅客

台菜獨具特色,近期因為黃仁勳走訪再次掀起話題,台灣駐澳洲辦事處更在社群平台分享「黃仁勳美食地圖英文版」,其中像是花娘小館、鄒記食舖都有英文翻譯,希望推廣台灣餐廳,讓更多國際旅客搭上熱潮,來台旅遊。


台北/楊祥瑜、陳建國 責任編輯/張碧珊

正在直播