最近有民眾發現,早餐店賣的「總匯三明治」,寫的是「機會」的「會」,原本以為是不是寫錯字,但後來發現,原來這個才是正確寫法。專業主廚也證實典故,因為「總會三明治」,是從英文的「Club Sandwich」翻譯過來,一開始的用字,的確是「機會」的「會」。另外,主廚補充說明,像是民眾熟悉的「佛跳牆」和「九尾草」,其實也都不是最一開始的名字。
原名「Club Sandwich」 提供俱樂部民眾食用
香噴噴總匯三明治,吐司烤得金黃香酥,依序擺上培根、火腿、雞蛋和生菜,不過有民眾發現有店家老闆似乎寫錯字。
民眾仔細看,發現店家把「總會三明治」的會寫成「機會」的「會」,照片PO上網後,引來網友討論。結果有人解答,其實大家一直以來看到的總「匯」三明治才是錯的寫法。
街訪民眾紛紛都說,「應該是有三點水那個『匯」吧」,『匯集』的『匯』,意思就是有很多料在一起」。
其實原來「總會三明治」,早期是在美國的「俱樂部」販售,提供給前來俱樂部的民眾食用,原文是「Club Sandwich」,翻譯成「總會三明治」,後來隨著時間推移,傳到台灣後變成「匯集」的「匯」,口味上也多了一些台味,像是從夾漢堡排,變成夾豬排。
珍心主廚張世朋指出,美軍來台灣的時候,他們有很多聯誼社或是聯誼會,美國人士又比較喜歡吃麵食類的東西,「總會」的意思就是指他們聚集的俱樂部。
冷知識!狗尾草變「九尾草」 佛跳牆原名「福壽全」
而被改名字的食物不只「總會三明治」,像是「九尾草雞湯」裡面的「九尾草」,其實原來是叫「狗尾草」,因為台語「狗」和「九」發音雷同。
另外,「佛跳牆」一開始其實叫作「福壽全」,但後來廣為人知的名字卻是「佛跳牆」。
食物名稱冷知識。圖/台視新聞食物名稱冷知識,下次再看到這樣的「總會三明治」,可別急著說店家寫錯字。
台北/陶怡軒、葉凌帆 責任編輯/殷名慧