南韓第二大城市釜山擁有豐富文化特色,加上悠閒步調,吸引不少旅客朝聖。不過有網友本來想買台灣到釜山的機票,結果目的地卻跳出「屍速列車」這四個字,由於電影《屍速列車》的終點站剛好就是釜山,這個驚人巧合,也讓民眾寒毛直豎!

實測!英文版正常 Google翻譯頁驚現「屍速列車」

實際進到航空公司官網實測,使用英文版的網頁購票,從台灣到釜山在英文部分顯示正常,但如果使用Google翻譯頁面,釜山「Busan」就會變成「屍速列車」,而目的地的最下方,還寫著須經政府批准,讓人看了頓時覺得毛毛的。

電影有名?系統出錯? 釜山翻譯變「屍速列車」

由於電影《屍速列車》的英文正好就是《Train To Busan》,或許是因為這樣才會出現如此有趣的翻譯。

美語主任Gina表示,「可能它的電影真的太有名,所以就直接翻成《屍速列車》,那當然因為它是機器,可能也會出錯。」光復國小英文老師朱曼僑說,「可能它在翻譯的過程中,就會覺得我們要搜尋的是《屍速列車》,是大數據常搜尋到的東西,然後它就會以那樣的翻譯呈現出來。」

谷歌翻譯a dream 「一個夢想」變「哆啦A夢」

美語老師也舉例,過去也有人想翻譯a dream,原本應該是一個夢想,卻被Google 翻成多啦A夢。雖然是翻譯上的大烏龍,這回卻也引發網友討論。

台北/魏于恬、葉凌帆 責任編輯/朱怡玟

正在直播