大武鄉公所招牌上的英文字是族語拼音,卻難倒民眾。圖/台視新聞
大武鄉公所招牌上的英文字是族語拼音,卻難倒民眾。圖/台視新聞

鄉公所的英文翻譯到底怎麼翻?台東大武鄉公所的門面看板,上面原本的中翻英,讓民眾看得一頭霧水,仔細一看,好像是中文音譯直翻,而在達仁鄉也有類似狀況,但這其實不是鬧出烏龍,大武鄉公所說,這是原鄉為了推廣原民族語,以羅馬拼音拼出來的。

族語翻譯拼音招牌 大部分人一頭霧水

大武鄉公所大門口一排醒目燙金字,中文難不倒民眾,不過下方的英文寫著「Taw Siang Kung Suw」,民眾怎麼看都覺得有點怪,因為正常翻譯「鄉」公所,有人用「Township」,也有人用「District」,但大武鄉翻譯似乎是中文直翻,有民眾點出關鍵,表示這應該是排灣族語的唸法,一般人可能會誤解。

不是亂拼! 部落公所招牌以母語翻譯

不止在排灣族佔多數的大武鄉,達仁鄉公所也有類似翻譯,但隔壁太麻里鄉卻是正常的中翻英,翻譯大不同,這不是大武鄉、達仁鄉公所搞烏龍,而是原民族語。大武鄉原行課課長田小雯表示,這是配合原民會族語復振的政策,希望讓原住民鄉親就母語部分,都能夠琅琅上口。

大武鄉、達仁鄉為了推行母語復振,才以羅馬拼音寫出原民族語,而太麻里因為不是原鄉,所以才是正式的中翻英,民眾下回看見可別誤會是錯誤翻譯。

台東/劉麟祥、潘玟諭、王郁文 責任編輯/王馨郁

正在直播