小人國的英文翻譯意外掀起討論。圖/翻攝自YouTube@小人國
小人國的英文翻譯意外掀起討論。圖/翻攝自YouTube@小人國

有家長週末帶孩子到樂園遊玩,卻被路上的指示牌搞得一頭霧水,只見路牌上主題樂園「小人國」的英文翻譯是「Window On China」,讓民眾忍不住好奇發問,為什麼園區的英文翻譯會有「中國」這個名稱,有網友猜測,會不會是因為「china」這個字還有另一個意思,可以翻作「瓷器」?針對民眾的疑問,園方給出解答。

小人國英文名內有「中國」? 民眾覺得怪怪的

週末假日不少爸媽會帶孩子到遊樂園遊玩,有民眾開車到小人國,途中卻被大大的路牌吸引,忍不住拍照上網發問,小人國的英文翻譯「Window On China」,好像不太對勁,其他民眾看到,覺得這樣的英文翻譯,可能是「中國的窗戶」,感覺和中國比較有關係。

小人國英文翻譯成「Window On China」,好像與遊樂園或是小人國沒什麼關係,民眾一面倒,反倒覺得這個英文跟中國比較有關係,甚至還有人猜想,會不會大家都搞錯,因為china還有「瓷器」的意思。

英文家教Justin表示,收集瓷器或購買瓷器類的東西,用英文講就是find china,專門放瓷器的櫃子會叫china cabinet,他認為,小人國英文翻譯中China應該是國家的意思,因為China的C是大寫。

如同老師所說,看到單字最前面如果是大寫,意思就是中國,但若是小寫,確實翻作瓷器。不過,以小人國這個案例來說,不僅C是大寫,前面還有On這個字,翻譯起來不太可能是瓷器,整個詞應該是有「大中華之窗」的含意。

昔大中華區景觀為主 現更名Window On World

園方幫大家解惑,小人國企劃部經理游佳怡說明,小人國成立之初,園區迷你世界以大中華區具有文化歷史意涵景觀建築為主,之後陸續在微縮景觀部分增加迷你亞洲、迷你歐洲、迷你美洲區,因此這幾年小人國也開始進行更名為「Window On World」。

台北/綜合報導 責任編輯/林湘芸

正在直播