近日有網友貼出一張照片,學生在聯絡簿上寫生活札記內容,「打算要去買鞋子,現在的鞋子破了大洞,不換『估計』是不行了」,結果老師把「估計」這兩個字劃起來,還說「別用中國用語比較好」,這讓PO文的網友很納悶,也引發討論,對此有國文老師指出,估計是用來「推測數量」,該名學生的用法比較像是中國用法,通常會請學生更正。
「不換鞋估計不行」 老師紅字批別用中國用語
近期網路上流傳一張小學生聯絡簿的生活札記內容,只見學生寫下「明天我打算去買鞋子,現在的鞋子已經破了些大洞,所以不換『估計』是不行了」,結果「估計」這兩個字被老師特別劃起來說別用中國用語比較好,這讓PO文的網友很意外,發文詢問「這是中國用語嗎?還是老師管太多了」。
民眾表示,確實比較不像平常,台灣大家口語上習慣的說法,語言這種東西本來就是會互相影響,但也有民眾認為,多少有一點像中國用語,但是好像也不用這麼敏感。
而貼文曝光後,有網友認為一直都這樣用,沒有什麼不妥,但也有人說真的不通順,而且「估計」感覺是要估算數量,平常講話會講「大概」。
網友對使用「估計」看法。圖/台視新聞「估計」正確用法? 補教師解答:用來推測數量
而究竟估計這兩個字要用在什麼情況,國文老師張璿也解答,會比較建議在台灣要改成「應該」,「估計」是比較適合用在計算數量,所以老師糾正學生沒有錯。
老師翻開教育部國語辭典簡編本上,指出「估計」的解釋為「大約計算或推測」,這樣的解釋和用法才較為正確。另外老師也分享曾經看過學生寫「yyds、顯眼包、視頻、充電寶以及酸奶」等詞,這些也全都是中國用語,雖然可能聽得懂,但如果看到學生寫在作業本上,還是會建議學生更正!
生活中學生常用的中國用語。圖/台視新聞台北/劉芝宇、黃明聖 責任編輯/張碧珊