秦慧珠質問黃銘材官網翻譯問題。圖/台視新聞
秦慧珠質問黃銘材官網翻譯問題。圖/台視新聞

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」昨(28)日在臉書發文,怒批「台北城市博覽會」官網上的翻譯錯誤百出,質疑「台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」也引發大眾批評,今(29)日台北市議員秦慧珠向台北市政府研考會主委黃銘材質詢時提及翻譯出包的問題,黃銘材回應「確實有問題,會再檢討」。

秦慧珠提出民眾對於城博會的2種反應,第一是「官網英文翻譯錯誤百出」,好像就是機器翻譯的而已;第二是「線上號稱比線下精彩,結果卻更糟糕」,批評北市府花8千萬辦了品質欠佳的活動,應該向市民道歉。

官網翻譯是誰發包? 黃銘材:發包的廠商再透過翻譯社發案

針對官網英文翻譯出包,秦慧珠質問黃銘材「英文翻譯是誰發包的」,黃銘材回應,網站和網站上的資訊是發包給資訊局建置,「議員所質疑的翻譯問題確實是我們檢查部分的疏漏,這是廠商透過翻譯社去發的案,在過程中確實沒檢查出來」,承認北市府確實沒有在檢查時發現問題。

秦慧珠釐清「所以是研考會發包給廠商,廠商標到以後就轉包給翻譯社,翻譯社就隨便用Google翻譯翻一翻?」講完「隨便翻一翻」,黃銘材馬上幫翻譯社緩頰「那是專業的翻譯社」,表示是翻譯社內部的管控出了問題,「就連翻譯社他們自己也認為『怎麼會出現這樣子的翻譯』」,強調並非不專業,而是翻譯社、市府的管控、檢查有疏失,並承諾會針對管控流程做檢討。

而研考會在昨日大眾熱烈討論時,就承諾會立即更新為正確的英文版本,今日的城博會官網也已經換上新版的翻譯,只是原先帶頭指出翻譯問題的臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」仍不太滿意,認為還是有一點文法錯誤,但比原來的版本正確很多,雖然該粉專認為翻譯仍不完美,但認可台北市政府承認錯誤並立即修正的態度,「還是值得鼓勵」。

舊翻譯版本,錯誤百出。圖/翻攝自臉書Translation Matters翻譯有要緊
新翻譯版本,民眾認為正確許多。圖/翻攝自城博會官網

責任編輯/王馨郁

正在直播