臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞
臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞

你有注意過告示牌上面的英文單字嗎?有民眾在高鐵左營站看到牌子,不過越看越覺得奇怪,明明標示臨停接送區,上面英文怎麼寫的是「kiss and ride」,中文翻譯變成「又親又騎」,引發網友熱議。記者實際詢問英文老師,才知道原來是國外很道地的正確用語。

臨停區英文怎說? 高鐵告示牌「親又騎」引熱議

在高鐵站外等待車輛接送時,不知道您有沒有發現,臨停告示牌旁的英文字母怪怪的,上頭寫著「Kiss and ride」,民眾帶著疑問說,「是親密的人嗎?」

民眾上網Po文找解答,直言高鐵站臨停接送區的英文用語「Kiss and ride」,難道真的是直接翻譯成「又親又騎」嗎?

臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞

歐美道地用法! 臨停區英文「親一下就走」

沒錯!這其實是國外很道地的用法,意思並不像字面上翻譯的又親又騎 ,而是大家告別總是太長,為了避免塞車,「親一下就走」的意思。有網友給出正解,確實是歐美用法,也有人歪樓留言說,如果是又親又騎,真的母湯」,而大多數人知道答案後,則是直呼「長知識了!」

雄中英文科老師林俊呈解釋,朋友或親友道別之後就趕快離開,因為臨停區可能後方還有其他車輛。

而一般的臨時停車接送區,傳統用語大多是「Pick-up Area」或是「Pick up & Drop off」,字面上比較不會讓人誤會,Kiss and ride則是用字新穎,加上大家幽默解讀,也意外在網路上掀起話題。

傳統用語大多是「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」。圖/台視新聞

高雄/陳佩淳、王懿昱 責任編輯/吳苡榛

正在直播