松機人臉辨識翻譯大出包 日文寫「給我往上看」讓台日旅客全傻眼

機場是國家的門面,但近日有民眾發現台北松山機場的人臉辨識系統日文翻譯出包,系統畫面提醒旅客往上看,但日文竟寫成「給我往上看」,語氣粗魯又帶有挑釁意味,讓不少台日旅客很傻眼。

機場標示常標有多國語言,讓來自各地的旅客能一眼看懂。圖/台視新聞

機場標示常標有多國語言,讓來自各地的旅客能一眼看懂。不過,松山機場的人臉辨識系統,被發現日文翻譯有誤,原本系統要呈現的意思是要旅客往上看,但是翻譯成日文時寫成「上を見てみろ」,意思為「給我往上看」變得有點挑釁意味,讓日本人笑稱是超嗆人臉辨識,並把畫面PO上網路,引發熱烈討論。

對此,松山機場表示已經修正系統翻譯。而曾在日本留學的語言教授林巾力也表示,原本的說法「上を見てみろ」是用命令口吻,比較粗魯、不客氣,不太適合對旅客說;如果把結尾改成敬語,變成「上を見てください」,就比較合適。

語言教授指出將結尾改成敬語,就會比較合適。圖/台視新聞

台北/葉宣婕、陳冠旻 責任編輯/陳俊宇