「春節」翻譯引發論戰。圖/翻攝自Unsplash
「春節」翻譯引發論戰。圖/翻攝自Unsplash

「春節」名稱的英文翻譯,到底是「中國新年」(Chinese New Year)或是「農曆新年」(Lunar New Yea),今年引發國際間的論戰,尤其觸動許多中國人的「民族主義」,紛紛在網路上堅持「春節」就是「中國新年」,讓同樣也有歡度春節習俗的南韓、越南、新加坡等國民眾大表不滿,指責中國人太霸道,小題大做。

玻璃心碎! 外國稱「農曆新年」引發小粉紅不滿

春節來臨放鞭炮,年味十足,但用英文稱呼「春節」到底是「中國新年」或「農曆新年」?新加坡南洋理工大學慶祝春節活動看板,使用「Lunar New Year」,被中國留學生改成「Chinese New Year」,就連美國迪士尼樂園以中國風的遊行迎新春,但主題名稱「Lunar New Year」也被中國網友罵翻。

原來新年名稱的爭議,起因是南韓一名大學教授19號發起正名運動,呼籲把春節的英文譯法,從「中國新年」改為「農曆新年」,觸動了中國人敏感神經,再度引爆中韓之間「文化主權」爭議,堅持「春節」就是「中國新年」。

春節非「中國專利」 南韓、越南、新加坡也同慶

而其實過去的西方國家,多半把春節的英文翻譯成「中國新年」,但後來顧及「文化多元性」,在千禧年以後紛紛改稱「農曆新年」,畢竟南韓、越南、新加坡都把春節列為國定假日,其他一些亞洲國家的民眾,也有歡度春節的習俗。

觸動敏感神經 中國人看到「農曆新年」就發飆

但有些中國網友認為,農曆新年是中國人的節日,由中國發明就應該稱做「中國新年」,近來更有中國網友基於「民族自大」心理作祟,一旦看到國外不用「中國新年」就發飆要求道歉正名,甚至不乏謾罵攻擊字眼,讓其他國家民眾相當反感,對中國其實得不償失,形象大大扣分。

國際中心/楊政平 編譯 責任編輯/林均

正在直播