宣傳外籍移工解禁 苗栗音譯直翻鬧烏龍!

苗栗縣府直接把越南文以中文音譯方式翻成文字。圖/翻攝自Facebook@tsengwenhsueh

苗栗縣政府宣布解除移工禁足令,回歸三級警戒狀態,為了讓外籍移工了解,勞青處和衛生局還製作多國語言圖卡宣傳,但卻出現不但英文文法不通、越南文翻譯文不及意,移工看不懂的情況,苗栗縣政府表示將重新製作。

外籍移工解禁翻譯烏龍 外籍人士看不懂

苗栗縣外籍移工群聚染疫獲得控制,縣府宣布29日解除移工禁止外出的行政命令,還特別製作英文、越南文、印尼文和泰文等宣傳圖卡,但看在外籍人士眼中,卻成為有看沒有懂,苗栗縣議員曾玟學質疑,縣政府這的做法是便宜行事。

專業翻譯人員舉例,英文版本的宣傳圖卡中,縣府將「我國外籍移工」寫成「Our county's foreign workers」,但其實只要寫「Foreign workers」即可,越南和印尼版本的圖卡中,也似乎直接把「外籍移工」用中文音譯方式翻成文字,因此會導致沒有長期在台灣生活的越南人看不懂。

苗栗縣府將「我國外籍移工」寫成「Our county's foreign workers」。圖/翻攝自 Facebook@tsengwenhsueh

苗栗縣府:翻譯文化落差 將重新製作

對此苗栗縣政府表示,這是翻譯文化上的落差,為避免誤解,將重新製作宣傳圖卡;此外,曾玟學也質疑,苗栗縣疫苗接種比例太低,衛生局也澄清,疫苗接種比例應該用已施打人數除以中央發放疫苗總數,並非以全縣總人口數計算,因此,目前苗栗縣接種比例已超過85%。


苗栗/張興傑 責任編輯/台視新聞