玻璃類「Boli lei」、回收類「where so lei」 英文再被神翻譯
彰化台灣玻璃館因為建築特殊,成為網路知名打卡景點,沒想到現在就連裡頭的回收桶也跟著爆紅!有民眾發現,館內玻璃類回收桶的英文名稱,寫的不是大家熟知的「glass」,而是直接音譯寫成「Boli lei」,讓外國遊客有看沒有懂,照片被上傳到臉書分享,網友看了笑到肚子痛,還跟著KUSO搞笑,引發熱議;而館方人員表示,當初是員工基於好玩,製作來增加樂趣,沒想到意外成了網路話題!
超級白話直譯 民眾:不要覺得自己英文太差
臉書上一張照片引起網友們熱議!一個大型橘色回收桶上,貼著一張白紙標示「玻璃類」,還附上英文字「Boli lei」,讓人不禁好奇,到底是什麼意思?有人看了還不禁懷疑,是不是自己英文太差才會看不懂?
但事實上,不只台灣民眾看不懂,就連外國遊客看了也霧煞煞、有看沒有懂,其實這個「Boli lei」就是中文「玻璃類」的直接音譯,不少網友看懂後都紛紛笑歪,還有人跟著KUSO表示,「紙類」要叫「g lei」、「金屬類」則是「 g su lei」,而「回收類」應該叫做「where so lei」、「免洗碗」叫「man shit want」、「塑膠類」則應該翻成台語「soga lei」,各種搞笑創意,讓眾人笑翻。
知名玻璃館KUSO翻譯 讓回收桶也跟著爆紅
這個超有創意的英文翻譯回收桶,出現在彰化台灣玻璃館,因為建築特殊是知名打卡景點,沒想到因為一張玻璃類神翻譯,讓回收桶也跟著爆紅,台灣玻璃館副理郭建松表示,當初是員工基於好玩,才會出現這樣的翻譯;而玻璃類真正的翻譯,叫做「glass」,不叫「Boli lei」,民眾不要被誤導了。
彰化/陳柏璋、戴榮懋 責任編輯/陳盈真